Hébreu biblique Langue sacrée Langue profane (French Edition)
The doctrine of the Trinity was established by the Roman Catholic Church in the fourth century after Christ. After the Reformation the Protestant churches continued to teach about this mysterious Trinity. It is not a part of the origional teachings of the Holy Scriptures and therefore should not be considered when translating from the origional language.
Apocryphes inclus. Soucieux de fournir aux francophones un texte bien meilleur, il entreprend la traduction du Pentateuque. Goodwin PDF, p. An Arabic version of the Testimonium Flavianum and its implications. Jerusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities, Josephus , vol. In the Loeb Classical Library. Lecture enrichissante. Ce sont les deux premiers chapitres d'un ouvrage plus complet sur les versions de la Bible. Pour chaque livre biblique, il y a le texte et de nombreux liens vers des commentaires.
Clark, A ou ici. C'est en quelque sorte un requiem en faveur du dialogue interreligieux. Moderne avant l'heure. Le christianisme est comme un grand fleuve grossi et nourri de multiples affluents. L'essai est donc tumultueux lui aussi, un peu comme Hislop, Les Deux Babylones. John ou deity Gesenius ou ici en un seul fichier PDFp. Quels en sont les auteurs? De quand datent-ils? Bauer en allemand : ici en traduction anglaise de With an appendix, By George E.
Ellis : la controverse unitarienne n'a pas fini de faire couler de l'encre. Ici les Confessions en latin avec commentaire. Voir le Dictionnaire du copte de W. The Gospel of St. John according to the earliest Coptic Manuscript. The Religion of Babylonia and Assyria. Rhetorical criticism and Zechariah : analysis of a methodology for determining chiastic structures in biblical Hebrew texts.
McDaniel , PH. A-K et L-Z. Remarks on the Use of the Definite Article in the Greek Text of the New Testament containing many new proofs of the divinity of the Christ from passages which are wrongly translated in common english versions. Il y a comme cela de nombreux passages, et d'autres sont plus ambigus: ils font l'objet de l'article de Sharp. Bibliographie sur le sujet :. A Reexamination of the Granville Sharp Rule ou word. Ed Komoszewski , Th.
Wallace, who accepts Sharp's rule as having some validity , has this to say about the man whose name it bears: "His strong belief in Christ's deity led him to study the Scriptures in the original in order to defend more ably that precious truth He noticed further that this rule applied in several texts to the deity of Jesus Christ" Wallace, page Daniel Wallace however demonstrated that the claim of this rule is too broad. Instead, a phrase that follows the form aticle-noun-"and"-noun, when the nouns involved are plurals, can involve two entirely distinct groups, two overlapping groups, two groups of which is one a subset of the other, or two identical groups Wallace, page ".
Elle se formule ainsi : "a definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb. No longer should Colwell's rule mislead us into thinking that an anarthrous predicate nominative preceding the verb is just as definite as the articular predicate nominative following the verb and that "there need be no doctrinal significance in the dropping of the article, for it is simply a matter of word-order.
First, Colwell's rule cannot be applied to the verse as an argument for definiteness. Colwell's rule says that definite predicate nominatives preceding the verb usually are anarthrous. The rule asserts nothing about definiteness. It does not say that anarthrous predicate nominatives preceding the verb usually are definite. This is theconverse of the rule, and as such is not cessarily valid. Second, on the basis of the contrast with where the humanity of Christ is stressed , and on the basis of the comparison with the first two clauses in where two eternal qualities of the Logos are laid out , we conclude that theos is c stresses quality.
Dont les conclusions sont les suivantes : 1 First, it establishes objective criteria for determining whether a noun is either mass or count 2 Second it establishes that qualitativeness Q can exist independent of any other semantic tag 3 Third, it restricts the area of disputable texts to singular count nouns 4 Fourth, it pre-empts the post hoc fallacy, i. Wallace : Syntaxe de l'article. Introduction B. Origin C. Function D.
Regular Uses of the Article E. Absence of the Article D. Absence of the Article pp. Plan : a. Historical Background 1. The development of punctuation in the West 2. Punctuation in Hebrew 2a. The Jewish Academies - Mishna and Talmud 2b. From Talmud to Masoretic Text b. Hebrew Orthography and the Punctuation System 1. Pre-Masoretic signs 2. Masoretic points and accents 2a.
Vocalisation: Hebrew Vowels 2b. Other non-punctuating Masoretic signs 2c. Masoretic punctuation signs. Et sur Amazon. Metzger quelques coquilles dans le fichier pdf. Wikipedia - cf. Metzger, The Text of the NT Voyez par ex les p. Oui sans doute. Voir aussi les figures des p. Burnouf sur Gallica. XI, p. De nombreux exemples originaux. Gow et S. Amphoux trad. Nous ne le savons pas. C'est elle que C. Et de citer Courcelle : la cause principale de la disparition, au cours du premier Moyen Age, de tant d'ouvrages grecs ou latins. Paul, dans sa lettre aux Colossiens Col.
Ici une autre traduction anglaise par M. Paul's First Epistle to Timothy , H. Russel soit pour les deux groupes une figure historique importante. The Messiah Jesus , tr. Did Jesus Live B. London: Theosophical Publishing Society, Exodus , folio 32 verso, page William Hendriksen and Dr.
Simon Kistemaker , 12 vol. Paul to the Galatians. Paul Epistle to the Philippians. Paul Epistles to the Colossians and to Philemon. Liddell et R. Reed : extrait de l' Anglican Theological Review vol. Les arguments sont assez convaincants.
Tableaux des paradigmes. PDF, 12Mo, 62p. PDF, Ko, 22p. Points de grammaire: noms, adjectifs, nombre ordinaux et cardinaux. On reste sur sa faim, mais il faut saluer l'initiative. Petit cite les versets in extenso, et, bien que ses affirmations ne soient pas toutes d'une parfaite exactitude par ex. Je ne suis personnellement pas croyant au sens classique du terme. Merci JPP! Une ironie acerbe qui vise souvent juste John , R. Charles T. Thesis de Hoover parue dans la Harvard Theology Review. Paul the Traveler and the Roman Citizen , W. The Meaning of Philippians Voir le Tome I en mode texte sur le site excellent de Philippe Remacle.
Sources primaires :. On apprend ainsi qui enseigna la sorcellerie et les sorts aux humains, mais aussi la botanique et l'astronomie. On regrette seulement la lenteur du serveur. Faire une rechercherche sur ce site : ex. Wallace, Burton, Wescott, Philippians, Babel, etc. PDF, 27Mo. Chapman et G.
Shogren, New Testament Greek Insert : 75p. Meggison : p. Edwards , 2nd edition. Archer et G. Dana et Julius R. Mantey p. Un classique dense et pertinent. Wanamaker, New Testament Studies , vol. Studies in Honour of John William Wevers on his sixty-fifth birthday ed. Albert Pietersma and Claude Cox. Benben Publications: Mississauga, North et A. Consultable en ligne sur LaParola ou Zhubert. Document excellent! PDF, p, 14Mo. Sir William Robertson Nicoll C. Un peu comme les Word Pictures d'A. Livre par livre.
Migne : les 2 vol. Burto n. The Four Gospels. London: MacMillian and Co. Prepared by Charles F. Hudson under the direction of Horace L. Revised and completed by Ezra Abbot Autre manuel de critique textuelle Insight the Scriptures. Attention : PDF, Mo - p. A The Clarendon Press, Oxford, Bullinger, D. Figures of Speech used in the Bible, explained and illustrated. Geden, R. Ginsburg, LL. Ce document sera utile surtout au personne ne connaissant pas le grec, en vue d'illustrer leurs sermons ou sujets par le terme grec issu de l'original.
T Robinson, Redating the New Testament. Morfill trad. Menzies , Tholuck trad. Si vous savez comment vous procurer le volume IV, faites-moi signe!!! Lagrange , Le Messianisme chez les Juifs av. C - ap. JC Les oracles sibyllins en grec J. Geffcken, Die Oracula sibyllina , Leipzig, J. Hinrichs, Rutherford H. Swift, Robert C. Ralph P. Martin, An Early Christian Confession. Philippians II.
London: The Tyndale Press, Moule, "Further Reflections on Philippians ," W. Printed with metallic moveable characters. In five parts. Two copies; one in a box. Medhurst and Gutzlaff. There are duplicate copies of Mark and John. Fromn the British and Foreign Bible Society. Three sets, in cases. Stereotyped version, by Medhurst. A new Version, by Medhurst. Two other Chinese books not described. London Missionary Society Press. Printed at the Presbyterian Mission Press. Printed in Roman letters. Matthew, translated by the Rev.
Martin of the Presbyterian Mission, and the Rev. Printed in Roman letters which were cut on blocks according to impressions stamped on paper by horn type. Martin of the Presby. Russell of the Church Missionary Society, England. Published by the London Missionary Society. Printed on Chinese blocks, and furnished at 14 cents per Testament.
See American Indian. The Book of Psalms, translated into Coptic and Arabic. The Coptic is a dialect of Ethiopia. The Four Gospels, in Coptic and Arabic. Illustrated with Plates. Fourteenth edition. Sextende Oplag. See Esthonian. Old Holland version. This copy is imperfect. Printed in German characters. Psalms set to music. The title page of the Old Testament is wanting, and that of the New Testament has no date.
The date above is from a memorandum in writing on a blank leaf of the volume. In Roman characters. In German characters, with a Liturgy, and Psalms set to music. N and 0. In German characters. In German characters, with Liturgy. Copy imperfect. This was once an elegant copy, in gilt binding. Illustrated with Maps and Plates. Embellished with Maps. No date. Another copy of the same. This dialect is spoken east of the Baltic Sea. Psalterium Davidis Aethiopice. Tusi Testamenti. Spoken east of St. Petersburgh, on the Baltic. Uusi Testamenti. Published by the Finnish Bible Society. UIusi Testamenti.
This is the third edition of the French Bible, printed in beautiful Gothic letter, and has numerous curious woodcuts, various readings explanatory of the text, and marginal notes. The title page to the Old Testament is wanting, and much of the preliminary matter; also, the Apocalypse, except the first eight chapters.
This edition is in the Index of prohibited books. It is therefore a Protestant version. All the title pages are wanting; but the following memorandum is written on the cover: " This is the earliest edition of the French Bible, commonly called Calvin's Bible, being printed under his direction by the celebrated Etienne, A. The translation commenced in A Catholic version. The figures before each verse -are inserted in the text.
It has over three hundred wood engravings. It has no title page to the New Testament. A table of Epistles and Gospels to be read in the Churches is appended. Autrement, l'Ancienne et la Nouvelle Alliance. A Protestant version, printed in a very small but clear letter. Imprime pour Jacques Chouet. Imprime par Pierre Chovkt. This is the first edition of the Protestant version of Diodati, considered by Father Simon as a paraphrase rather than a translation.
It has notes, summaries, and parallel passages. Edition nouvelle, faite sur la version de Geneve, reveue et corrigee; enrichee, outre les anciennes notes, de toutes celles de la Bible Flamande, de la plus-part de celles de M. Des Marets. Two copies, both on large paper. This is a Protestant edition, and the most magnificent French Bible ever printed. It was based on the edition of by P. De Hayes, the most correct then extant.h2.hp.ctrader.com/tonev-chloroquine-diphosphate-e.php
Mircea Eliade citations
The Apocrypha is placed after the New Testament. A Catholic edition. This is a Protestant edition, without date, except that of the Psalms of David in Metre at the end of the work, which is One of the best Protestant versions. This is Calvin's translation, revised by the pastors of Geneva. It is generally called the Geneva Bible. It has the Epistle of Beza and the Preface of Calvin. The Apocrypha is at the end of the volume. A Protestant version, similar to the foregoing. This is the first edition of this celebrated Protestant version.
It is the Geheva version, revised and corrected so materially as frequently to be considered a new translation. Two copies; one imperfect. Without summaries, marginal notes, or parallel passages. Le Gros's version. This is a Catholic version; partly an original translation, though generally conformed to the Vulgate. The passages in which it differs are inclosed in brackets; and where the translation has been made from the Syriac, Hebrew, Samaritan, or Septuagint, they are marked by particular Italics.
A Protestant version, and is a revision of the Genevan. The argument and reflections are esteemed valuable. This is considered the best edition of Ostervald's Bible. It has the Apocrypha. Edition ornee de Figures gravees sur les dessins de Moreau le jeune. These four volumes, which contain the Gospels, are the only portion of this fine edition of De Sacy's version in the Library. Imprime sur ledition de Paris, de l'Annee Printed for the British and Foreig4 Bible Society.
Traduction de L. De Sacy. Revue sur les Meilleures Editions. De 1'imprimerie de J. This edition is printed in paragraphs, the place of the verses being denoted by figures in the margin. Edition Stereotype, revue et corrigee. D'apres la traductiond'Ostervald. Edition Stereotype.
Russian Bible Society. French and English. Doe Saci. Paris Protestant Bible Society. Martin; revue et corrigee, par Pierre Roques. This edition has the parallel passages. Martin, avec paralleles. This is Ostervald's version, though his name is not on the title page. D'apres la version par J. Printed by the American Bible Society. D'apres la version revue par J. Edicion Stereotype. Nouvelle edition. De 1'Imprimerie Navarre, Revue par D.
Revue sur les originaux, par David Martin. Luc et St. Traduit en langue Vaudoise, par Pierre Bert. French and Vaudois Gospels of Luke and John. Revue et corrigee avec soin d'apres les textes Hebreu et Grec. LA BIBLE, traduction Nouvelle, avee l'Hebreu en regard, accompagne des points-voyelles et des accens toniques, avec des notes philologiques, geographiques, et litteraires, et les principales variantes de la version des Septante et du text Samaritain, par T. Caheu, Directeur de 1'Ecole Israelite de Paris. These five volumes contain the Pentateuch.
The Hebrew text is on the right-hand page, and the French translation on the left. A Protestant version; but so defective that the date cannot be ascertained. It contains the French and English New Testament. The French is on the left-hand page, the English on the right. Leabhraichean an T- Seann Tiomnaidh. Spoken in the Highlands of Scotland. This copy has the same title page to both the Old and New Testaments, with the difference of only an additional letter. The New Testament is imprinted at Chelsea. See, also, under Manlcs. The civil character is the vulgar idiom, used among the people and in civil.
The civil is said to be a corruption of the ecclesiastical, holding a similar relation to it, as the Italian to the Latin. Not only the dialects, but the alphabets also, are different. Previous to the invention of the Armenian letters, the Georgians used the Greek ritual and language in both civil and ecclesiastical affairs.
Since then the Georgian alphabet has been formed from the Armenian. The Georgian Psalms, prophetical books, and New Testament were printed at Tiffis at the commencement of the 18th century, and the entire Bible at Moscow in The Moscow Bible Society have printed two editions of the New Testament from this Bible; one in , of copies, in the church character; the other of , in , in the civil character; both in quarto. See Bib. This is one of the earliest editions of the German Bible. This is an imperfect copy of this edition, originally containing all the books of the Old Testament, except the prophetical.
The title page is wanting, and it is without date. Illustrated with plates. This edition is embellished with portraits of the German princes, and of Luther and his family, and has the Augsburg Confession. This is the third edition of the first Bible printed in America. M-8VO, London, A Lutheran version. This is Gosner's version. A duplicate of the preceding. This version is by Leander Van Ess. Goser's Catholic version. This is a Catholic version. Zurich, Published by the American Bible Society. This translation is after that of Luther, and contains his portrait.
Embeo e Majaro Lucas. Brotoboro randado andre la chipe Griega, acana chibado andre o Romano o' chipe es Zincales de Sese. El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romani, e dialecto de los Gitanos de Espana. Luke, in the Gipsey Language. Sine loco. Printed at the Mission Press.
This language is spoken northwest of the peninsula of Hindostan. Matthew, translated into the Grebo Language. Hauh Tibosa Ne Luke Kinena. Luke, translated into the Grebo Tongue by the Rev. Aposlebo ah Nunude. Mark, in the Grebo Language. Without title page or datemo. Emendatissima et jam denuo ad multa exemplaria, tam impressa quam manuscripta, diligenta castigatum, et editum. Adjecta sunt argumenta cuisdam una cum marginalibus concordantiis. Ex Bibliotheca Regia. Ex officina Roberti Stephani. This is the second volume of this edition of Stephens, commencing with the Epistle to the Romans.
Ariae Montani Hispalensis opera e verbo reddita, ac diverso characterum genere distincta in ejus est substituta locum. Ex Typographia Regia. In this edition, published under the direction of Cardinal Mazarin, the various readings are placed at the end of the volume. Interpretete Desiderio Erasmo, Roterodamo.
Editio nova accuratissime recognita. This edition is on large paper. The above copy is interleaved, and has numerous MS. Formed on the edition of Fell, and has a preface, supposed to have been written by the bishop. The principal advantage of this work is, that the readings which Mill had to insert in an Appendix, are incorporated in their proper places. The edition is inferior to Mill's in execution and accuracy.
The Greek text is in two columns and distinct verses. Alberto Bengelio. The first edition of Bengel's New Testament. This volume contains the. Apparatus Criticus. Christiano Reineccius. This edition is recommended by Dibdin. This is Abner Kneeland's version. Instruxit Joannes Severinus Vater. Tittmannus Prof. Editio Stereotypa. Editio nova non tamen mutata. Sine anno. The title page is wanting. It has the Greek Psalter prefixed.
See Tregellos, under " English Versions," for one of Post Joh. Tittmannum, recognovit Augustus Hahn. Sumtibus et typis Caroli Tauchnitii. This is an ancient and modern Greek Testament. The first London edition of the modern Greek Testament was in , from the version of Myteline, The preface gave such offence to the Greek bishops and the Patriarch of Constantinople, that it was ordered to be burned. In it was reprinted, and the offensive passages of the preface omitted. Third edition. Basiliae ex officina Brylingeriana.
This edition is in five volumes. This copy is an odd volume containing the Book of Proverbs. It is printed in two columns, the outer column, the Latin; the inner, the Greek text, which is that of the Aldine edition; the Latin, of the Com plutensian. Juxta exemplar Vaticanumn Romae Editum. Printed by Someren and Boorn. This is a reprint of the Cambridge edition by John Field, without the Apocrypha and scholia.
Published under the direction of the Moscow Bible Society. The New Testament is from the edition of Cyril, patriarch of Constantinople, made in Bloomfield, D. Fifth American edition. See under Turkish. The volume has no general title page. The following is the title to Matthew and the other Gospels, with change of name: Ka Eunnelio a Mataio; oia ka moo olelo hemolele no ko kakou haku e ola'e no Jesu Kristo. Hookahi keia o ke pai anla. Rochester, N. Paiia ma ka nzea pai palapala a lumiki. This is the copy of the New Testament which Haahumanu, the late Queen of the Sandwich Islands, received with gratitude on her deathbed.
A blank leaf of the volume bears the following inscription: " Presented by Kinau, the heiress of the late Queen, its former possessor, to the American Bible Society, in token of gratitude to that honourable body for its liberal aid in furnishing the Sandwich Islands with the precious Gospel of salvation.
Oahu, January, Oahu; Na na misionari i pai The New Testament in the Hawaiian Language. Published by the Missionaries at the Sandwich Islands. It has three volumes in one, numbering about pages. Ka palapala hemolele a Jehova ko kakou akua oke Kauoha Kahiko a me ke kanoha hou i unuhiia Mailoko Mai o na olelo Kahiko. This copy has 16 duplicate pages of the Analysis prefixed to the work. Hahnii, cum Vulgata interpretatione Latina, Denuo Edita. Hahnii expressa.
Praefatus est Ern. Sumtibus et typis Caroli Tauehnitii. Psalmi Hebraice cum versione Lathna Vulgatae editionis. The Book of Psalms, Hebrew and English. Printed and published by Karl Tauchnitz. David's Psalmer, Hebreisk och Svensk.
Trykt och forlagt af Karl Tauchnitz. Psalmi Hebraice cum Septuaginta interpretum versione Graeca. Trykt og forlagt af Karl Tauchnitz. This work is in a case. Athiae, Johannis Leusden, Jo. Simonis, aliorumque imprimis Everardi van der Hooght, recensuit sectionum propheti earum recensum, et explicationem clavemque Masorethicum et Rabbinicum addidit, Augustus Hahn.
Editio stereotypa Quartiem. The Book of Psalms, in Hebrew and English, arranged in parallel columns. The Prophecies of Isaiah, in the Hindee Language. Presbyterian Mission Press. The Book of Deuteronomy, in the Hindi Dialect. Translated from the Hebrew. The Book of Proverbs, in Hindostanee. John, in the Hindostanee Language. Six copies. Matthew, in Hindostanee and English. Henry Martyn; revised with the assistance of Mirza Fitrit and other learned natives. Calcutta Auxiliary Bible Society.
Printed for the Calcutta Auxiliary Bible Society. Matthew, translated from the Greek by the American Baptist Missionaries. Baptist Mission Press. Mark, in tindostanee, translated as above. Luke, in Hindostanee, translated as above. Luke, in iHindostanee. American Mission Press. John, in HIindostanee.
The Epistle of St. American Presbyterian Mission Press. The Gospel by ST. The Gospel according to St. Matthew, in Hindostanee. Church Mission Press. William Bowley, as above. The Book of Proverbs, in lHinduee. Matthew, in the Hinduee Language. See Magyar. See Portuguese. Roman character.
The New Testament, in the! Irish Language. Vernacular character. Tpsaltair; the Book of Psalms, in the Irish Language. The Book of Genesis, in the Irish vernacular. Sine loco, sine anno. See also under Gaelic. Per Giovanni di Tornes, e Guillelmo Gazeio. This Testament is printed in Italic type. It has no verses, but is divided into sections, marked with the letters of the alphabet. It contains 94 engravings. A revised edition of Diodati's version. Both the Old and the New Testaments have an engraved frontispiece; that to the New Testament is very fanciful, and approaching very near to a violation of the second commandment.
Edizione Stereotypa. La Sacra Bibbia, tradotta de Giovanni Diodati. In this edition, the Old Testament and the Apocrypha have no contents at the head of the chapters; they are inserted, however, in the New Testament. Scrupolosamente Riscontato de G. Rolandi colla versione originale publicata in Toino. Stampata per la Societa Biblica. Tradotto in Italiano secondo il Testo della Volgata, da M. The Latin and Italian Psalter. Tradotta in Lingua Italiana da Giovanni Diodati. John, in the Japanese Language. The New Testament, in the Javanese Language. Matthew, translated into the Karelian Tongue.
This dialect is spoken in a province about 50 miles northwest of St. John, in the Karen Language. The Gospel of Luke, in Kaithi'-Hindi'. The New Testament, in Kaithu-Hindu.
- Lire Reuchlin lire la Bible!
- LEffet de génération: Une brève histoire des intellectuels français (THIERRY MARCHAI) (French Edition);
- Derniers numéros.
- Fundamentals of Enterprise Risk Management, Chapter 26: Modern Risk Managers.
Euangelio za Avioandika Lukas; the Gospel according to St. Luke, translated into Kinika by Rev. John Lewis Krapf, Phil. Printed at the American Mission Press. The Kinika language is used south of Abyssinia, towards Zanzebar. Nicolai Jenson. As this is the oldest printed copy of the Sacred Scriptures in the Society's.
Dibdin, of a copy of the same edition on vellum, belonging to Earl Spencer, is here given; which agrees exactly with the present copy, with but one or two exceptions: viz. The volume "begins on the recto of the first leaf, sig. On the reverse is St. Jerome's Preface to the Pentateuch.
On the recto of the ensuing leaf, A 5, begins the Pentateuch. The volume has running titles throughout. There are two sets of signatures; the first in small Gothic or black letter, extending to 4; the second, in capitals, to X 7. There are 10 leaves to each signature, except a few of the latter. This table is printed in two columns, and concludes on the recto of sig. H divides the Old from the New Testament.
The heads of the chapters are Roman capitals.
André Neher - Wikipedia
Seemiller says, the entire work consists of leaves. A full page contains 52 lines. According to the same authority, and to De Bure, there should be a leaf after the preceding Colophon, containing' Registrum Biblie,' which is wanting in the present copy. Dibdin, it may be added, that the present copy is complete, having that missing leaf and " Register,7 and agreeing in all the aforementioned particulars with the description. The capitals are all illuminated, some of them gilded. Sanctus Hieronymus interpres Biblie.
This edition of the Vulgate follows the Frobenian of On the title page, in a woodcut, are two figures of St. This Bible preceded by the Prologue of St. Jerome is printed in two columns, in a large Gothic or black letter.
The chapters are numbered, and divided into lesser sections, and the parallel places are put in the margin. The capital letters are written in with red and blue ink. At the end of the Apocalypse is an epilogue, closing as follows: " Per Anthonium Koberger, Nurembergae, impressa finit feliciter.
Anno post Xri nativitate rno supra Millesimu 7 quinquetesimu die 24 mensis Marcii. Impressum est per Magistrum Jacobum Sacon. Printed in a handsome Gothic letter, with the usual preliminary matter. The margin is filled with MS. Impressa Johanne Froben de HIammelburg. Printed in a fair Gothic type, with parallel passages in the margin.
Under most of the principal words are written, in a small hand, their definitions in German. Novissime autem addite sunt concordantie et Vinginti libris Josephi de Antiquitatibus et Bello Judaico excerpte. This edition has many curious woodcuts. This copy is in oak binding, and has been preserved with great care. Ex officina Bartholomaei Gravii Typographia. In this edition, the Vulgate is said to have been corrected by thirty MSS. The chapters are numbered, but not the verses. The privilege for printing this edition, granted by Charles V.
This is the fourth Benedictine edition, and was prohibited. Pagnini ac Fr. This edition of the Latin Bible is very scarce. Most of the collateral matter is taken from the editions of R. The titles of the books are in Hebrew and Latin, or Greek and Latin, according to the translation from one or the other. Secunda cura Francisci Junii. Francis Junius was the editor of this edition, and he made many alterations in the Old Testament.
His notes are distinguished by the letter F. The New Testament, which is from the London edition of , has additions from the fourth edition of Beza's New Testament, Notes are added by Tornesius. H This edition was approved by the Protestant churches, and is still esteemed for its simplicity, perspicuity, and fidelity. A duplicate copy, interleaved. Stephanus Paulinus, Typo. IVSSV recognita atque edita. D'Villiers, Typo. Tremellio et Fr. Indefessus agendo. This is a Protestant version. This edition corresponds with that edited by Junius in , and has the Index by William Baudart.
Tremellius and Junius. Printed by the Stationers' Company.
- The Time Machine;
- André Neher.
- Deux hymnes judéo-français du moyen âge.
- Ressources Bibliques;
The New Testament is that of Beza. It has Sternhold and Hopkins's metrical version of the Psalms. The title pages are both wanting. Editio Prim. Excudebat Isaiah Thomas, Jr. Edente Dr. This dialect is spoken miles southwest of St. See Samogitian. Matthew, translated into the Mahratta Language. Printed for the Bombay Auxiliary Bible Society.
Printed at the Ahmednuggur Mission Press. The Holy Bible, in the Malay Language. Roman characters. The Malay Bible, in Arabic characters. The New Testament, in the Malay Language. Ementatius Edition. Revised edition. John, translated into the IMalay. Arabic characters. Press of the American Mission. This version was made by Rev. Robinson, an English Baptist missionary, and first printed by him at Bencoolen, on the west coast of Sumatra, ill He was deemed an accomplished scholar.
This edition is a reprint from the one mentioned above, at the expense of the American Bible Society. Matthew, in the Mandjur Language. This language is spoken northwest of China, and reads downwards. See, also, under Gaelic and Irish. In 6 Parts. The Mongolian dialect prevails west of China. The Book of Psalms, in the Mongolian Tongue. Printed for and at the expense of the New York Bible Society. This language is spoken miles northwest of Calcutta. See Russ. Matthew, in the lMpongwe Language. See Tartar. The Book of Genesis, translated into the Oordoo Language. The Book of Psalms, in Oordoo.
The Book of Proverbs, in Oordoo. See Taheitan. This Testament was printed under the inspection of Sir Gore Ousely. The Book of Psalms, translated into the Persian Language. The Prophecies of Isaiah, in the Persian Language. Henry Martyn,- B. Printed at the Church Mission Press. William Glen. This translation is printed in the same style and size as the Edinburgh edi.
Martyn's Persian New Testament. The Prophecies of Jeremiah, translated into the- Persian Language. The Holy Bible in the Polish Language. Printed:fom the: Dantzic edition of for the use of the Polish Protestants. Published by the Russian. Bible Society. Bible, that is, the Books of the Old and New Testaments. From the Cracow edition of Impresso por Hamblin e Leyfang. A Protestant version, with numerous brief marginal notes. The translator's name is not given. A Roman Catholic version. Ferreira A.
Reimpresso du Edicao de Revista e Emendatu. The New Testament, in the Punjabee Language. John, translated as above,'with the aid of learned natives. Matthew, in Punjabee. Mark, in Punjabee. Messa gin ent ilg Languaig Rumonsch da la Ligia Grischa. The Four Gospels, in the Mordvinian dialect. Printed for a Finnish tribe on the banks of the Oka and Volga. Printed in parallel columns. Iszspanstas pas Kunigns Missionorius. A dialect spoken near Poland. This copy is printed on blue paper. The Sanskrit is the sacred language of Hindostan.
Matthew, in the Siamese Language, by J. This is a second edition of copies. Mark, in the Siamese Lan. Luke, translated into the Siamese Language, by Mr. The first seven chapters of the Book of Acts, in the Sia. Revised by S. A Press. The Gospel according to John, translated into the Sia. There is another copy of Mark and John, bound in one volume.
See, also, under Russ. Trasladada en Espailol, por Cassiodoro de Reyna. It has no place of publication. The initials of the translator are at the end of the Preface. In the Preface, which is in Latin, are two wood cuts representing Ezekiel's vision and the destruction of Tyre. The work contains arguments and summaries to the books, with references and notes explanatory of the Hebrew and Greek readings.
The translator is supposed to have been a Protestant, but attached the rules of the Prohibitory Index, to appear a Catholic. The Errata at the end bear date It is a very rare book, especially in good condition, as is this copy. From a curious device of the printer in the title page, representing a tree with a large hole in the trunk, in which a swarm of bees have made their honey; a mallet suspended from a branch of the tree; and a bear, in an erect posture, endeavouring to rob the hive, this book has been designated "1 THE BEAR BIBLE.
Phelipe Scio de S. Segunda edicion. The first edition of this Scio's Spanish version of the Vulgate was in ten volumes, folio. In this edition the Old Testament is in fifteen volumes, and the New Testament in four. The textis in double columns, and the notes, which are principally from the ancient Fathers, are arranged below the text. A Protestant version. Nueva Edicion, cui dadosamente corregida. It is without the place of publication. There are two copies of this edition, one of which is defective, the title page and nearly all of the first two books of the Old Testament being wanting.
Edicion revista, Formada Sobre lague le imprimi6 en Madrid Ailo de Primera Edicion Megicana, Sacada de la tercera y ultima de Espaiia. This edition contains the Vulgate Latin text, as well as Scio's translation. It has the same preliminary matter as the octavo Madrid edition, with the same chronological Tables and Indexes appended. This is a Romish version of the Spanish Testament, and said to be superior to Scio's translation. Luke, translated from the Latin into Spanish. A Protestant version of the four Gospels.
A Protestant version, revised under the direction of the Society for promoting Christian Knowledge. A Spanish Baptist version of the Gospel by St. Gamla Testamentet, och, Nya Testamentet. The Old and New Testaments. Published under the Superintendence of the Evangelical Society. Published by the British and Foreign Bible Society. The Old Testament 22d edition and the New Testament 34th edition.
Published by the Swedish Bible Society.