More Than Good-bye
It is good to know that in France, manners and basic rules of courtesy are of great importance. Before getting into content, it is good to tell you that the great importance of speaking the language accordingly lies in knowing how to communicate in the right way. When we are in the process of learning, we must know that French is divided between formal and familiar language.
There are different words and even basic rules that differentiate each style.
20 ways to say goodbye in Japanese またね！
As we mentioned at the beginning, a greeting is of great importance in France. So, a couple of phrases to start a conversation are never too much on our list. They are used depending on the moment and the context.
- Product details.
- Guinee un Demi Siecle de Politique 1945 2008 (Etudes africaines) (French Edition)?
- Dreaming of Zhou Gong (Time Keeper Trilogy).
- Farewell Quotes to Make a Touching Goodbye.
- Different Ways to Say Goodbye in English | ABA Journal!
I'd say "So long" is the better option. However, it would almost always be rude to say either of these to anyone. The only situation where I can imagine "So long" being said is It depends how sentimental a person you are, I guess, but I would never use an expression for "goodbye" that implies finality. What would you say to a grandparent who was dying, Irosa, and you both knew it and had talked about it, and you had to leave him or her?
Don't you think good-bye or so long might sound a little insufficient? But don't you think this thread has suggested 1. Hi Thomas. I wonder are you suggesting farewell? I mean, you've put me on the spot here, I admit I can't think of anything "sufficient" to say when leaving someone who's dying, knowing I'll never see them again!! That's too difficult a linguistic problem for these forums, I believe. I've not had much life experience of this, in any case Well, I said earlier in the thread that in some almost parallel situations I do actually say "farewell" and "dear friend" and things which one wouldn't say perhaps in the ordinary currency of life.
Farewell Quotes to Make a Touching Goodbye
But we do need language to deal with such situations and I don't feel that should be too difficult a matter for the forum. In my experience often you say things in extreme circumstances which might make some English people blush afterwards in the cold light of day, but when someone you love is dying, you need language appropriate to the situation, and can't get by with the casual, cheerful, perfuntory formulae of politeness which see you through ordinary times.
I'm not saying more than that, and I'm not trying to put you or anyone else on the spot, but just asking you to look into yourself and imagine what you might say. A lot depends on the other person, of course, their attitude to the situation, their sensitivity to words, what they feel about you, how close you have been.
Farewell Quotes That Mean More than Just Goodbye
I'm just saying that in some circumstances I have said and do say 'farewell' to people, and it doesn't sound all that strange to me, nor, in view of their reactions, to them. That's all. Funnily enough, I wouldn't have thought of language as being important in such situations.
But again, I can't speak from experience. I suppose what you say would also depend on what you feel about death - I mean, if you believe in an afterlife, in a way there's no situation where you'd ever want to say goodbye with finality So I can imagine such people saying "See you soon.
Goodbye in Portuguese
As it's so individual, I'm not suggesting that anything would be wrong to say. Last edited: Mar 26, Eigenfunction Senior Member England - English. I would like to note: I say farewell sometimes in real life. I can't imagine anyone saying so long without an American accent. If you want to be final, you could say something like, "Have a good life" in some circumstances.
And as far as I'm concerned, either of the original expressions could be final or not. Farewell could mean "Fare well until I see you again" or "Fare well for eternity" Goodbye could mean "God be with you until next we meet" or "God be with you for eternity".
Loob said:. I'm with you, panj. Disneyesque Senior Member Korean.
I dare to think that the words 'so long' and 'farewell' are common between foreigners mainly because of the Sound of Music. For I was raised singing ' So long, farewell Adieu, adieu, to you actually yieu and you and you Until today have I even thought the words are common, and always been ready to use them person-to-person. I won't, though.
Don't wanna be stagey! I'm with Thomas Tompion in the sense that I actually do say "farewell" to people and they to me. In my case, the context is teacher-student, where it is usually quite unlikely that our paths will cross again. Hi again princess I can't imagine saying "So long" or "Farewell" or "Adieu" to anyone I understand what you mean, Miranda. Maybe it can deepen the feeling. The word is just rarely used, not perished. Loob, I think it may send you and the listener onto a theatre stage.
Or perhaps the listener would start singing 'So long, farewell, Auf wiedersehen Dear Packard, Hello. Yes, above, you said that you would use the word with another phrase following at the end- You don't say just 'so long! I appreciate it in that case, and will try to use it someday. Hi everybody, it's my first time in the forum. I know it's late on this thread, but that's my question: maybe farewell is actually the best option if I want to express, as first and strongest connotation, a sense of irreversibility?
For example, in a not casually chosen book title as in "A Farewell to Arms"? I also ask if "The Long Goodbye" coul be "better" expressed using farewell. Welcome to the forum, merryman! You say you want to express a sense of "irreversibility", but can you tell us where you want to use the word? Is this another title, or do you have a sentence?
The context is very important because "farewell" is not a word we use every day. Who would be saying farewell to whom, and under what circumstances? Last edited: Jul 6, For me a simple farewell suggests something short of that.
I think "farewell" is the shortened form for "fare thee well" and should be used where you would use the longer phrase. But as Vel noted we can not comment specifically until we see the context in which the word is to be used.