Bella Donner und wie alles begann ... (German Edition)
Since he regretted not being able to follow in their footsteps, I offered to let him leave with us shortly. My brother took pleasure in the idea of making our journey with cross and banner leading. Source: Altamirano, Ignacio. Fifth Ed. The mists were rising from the deep heart of the valleys, pausing for a moment like a giant flock among the dark woods and black ravines of the mountain range. Afterwards, they rose quickly towards the peaks, majestically broke away from the sharp tops of the firs, and finally enveloped the proud face of the rocks—titanic guardians of the mountain that for thousands of centuries have there defied the storms of the sky and the rumblings of the earth.
The last rays of the setting sun fringed with gold and purple the enormous turbans formed by the fog. They seemed to set afire the clouds gathered along the horizon, shimmered weakly on the tranquil waters of a far-off lake, trembled as they withdrew from the plains, already invaded by shadow, and disappeared after a final caress illumined the dark crest of that wave of porphyry.
The last murmurings of the day heralded the nearness of silence all around. In the distance, in the valleys, on the slopes of the hills, on the banks of streams, herds of cows could be seen resting calmly and quietly. Deer crossed like shadows between the trees, looking for their hidden lairs. The birds had already sung their evening hymns and were resting in their beds of twigs. Cheerful pine bonfires blazed in the clearings, and the icy winter wind began to rustle through the leaves. E la neve si diffondeva sul mondo. Nevina era triste. Nelle ore di tregua, quando la notte era serena e stellata e il padre Gennaio sospendeva l'opera per dormire nell'immensa barba fluente, Nevina s'appoggiava ai balaustri di ghiaccio, chiudeva il mento tra le mani e fissava l'orizzonte lontano, sognando.
Una rondine ferita che valicava le montagne, per recarsi nelle terre del sole, era caduta nelle sue mani, che avevano tentato invano di confortarla; nei brividi dell'agonia la rondine aveva delirato, sospirando il mare, i fiori, i palmizi, la primavera senza fine. E Nevina da quel giorno sognava le terre non viste.
Up there, in the constant whiteness, dazzling and unreachable by men, King January created the snow with a chemical known only to him. Snow-white would then mold it into little shapes taken from the stars and the edelweiss flower, and then, when the horn of plenty was full, she would empty it out towards the four corners of the horizon according to her father's command. And the snow would spread across the earth. Snow-white was pale and translucent, beautiful like the goddesses that no longer exist. Her hair was golden like the North Star. Her face and hands were pure like the unfallen snow.
And her eyes were sky-blue, like the blue of glaciers. But Snow-white was sad. During the hours of rest, when the night was starry and calm, and Father January stopped working to go to sleep in his immense, flowing beard, Snow-white would lean on the ice railing, place her chin between her hands, and dreamily gaze at the distant horizon. A wounded swallow crossing the mountains to sunny lands fell into her hands, and she tried in vain to comfort it. In its shivering agony, the feverish swallow sighed for the sea, the flowers, the palm trees, and the never-ending springtime.
And from that day onward, Snow-white dreamt of unseen lands. German to English: Translated Excerpt from Ch. Franz Anton Staudenmaier. Click on p. The dark, ungodly part of ancient philosophy is one creation of this paganism. In particular, these rays of the Divine are [found] in the midst of the pagan world, and their preservation is the work of the eternal Logos, who before his appearance in this world illumined every person who came into this world. These rays, however, were without any firm connection: their appearance was merely disjointed and fragmented and therefore also without the power to establish a new, holy universal life among men.
Thus, the Truth could attain no real objectivity but only made its existence known through isolated, unconnected luminous and bright manifestations. For the Truth to attain objectivity and living immediacy, it was necessary that the eternal Truth itself appear among us. In Christ did it truly appear: he was absolute Truth. In him and his [p. As the absolute divine Truth, he is also the measure of Truth, and without him there is no right and certain knowledge of the Divine.
The Truth that manifested in Christ is received and held fast through faith. There is thus no true knowledge apart from faith; but precisely because Truth lives in faith, it follows that the higher self-consciousness coincides with Christian faith and is one with it. This higher self-consciousness that lives in faith can and should be scientifically transmitted by those who possess the capability; and this transmission is gnosis. However, it can be Christian gnosis, the science of Christianity, only insofar as the spirit of Christianity becomes evident in it, which [spirit], moreover, as the Divine Mind, cannot contradict reason but can only be in harmony with it.
But the highest condition for the knowledge of Truth will always be that we have first lived in the Truth that in Christ has become a part of us. Only when we love and live the Divine will we rightly know it. Words for a Better World: Translation, Editing, and Writing I offer translation, editing, and writing with a focus on the eternal truths that bring us closer to the realm of the real and unfold the harmony, peace, and beauty that are the hallmarks of that realm.
Here is what some of my clients have said: "She is not only a translator but also an artist of language [who] always has the big picture in mind. Keywords: German-English, French-English, Italian-English, Spanish-English, translation, editing, proofreading, literature, poetry, music, travel, inspirational, spirituality, religion, metaphysics. Profile last updated Apr 5. Or create a new account. View Ideas submitted by the community. During the years and most of his poems were published in the Guardian; in January, , " Der Regeboja" without comment; in August, "Das alt Schul- haus an der Krick," with a half apologetic explanatory note by the editor, and no indication of authorship; in November, "Haemweh," one of his best, still anonymous; in February, , to " Lah Business" — a poem of which Dr.
Dubbs has written that " it is so much inferior to his other productions as hardly to appear to be from the same hand" — was first added "By the editor. Nor was it granted him during his busy life to fulfil the wishes of his friends that he publish a collec- tion of his poems. Immediately after his death Dr. Pas- savant, of the Lutheran Church, in a letter to Dr. Schaff, in which he declared that he felt "Haemweh" to be the equal of Goldsmith's " Deserted Village," urged upon him to undertake the work. By Dr. Schaff it was in turn re- ferred to the Rev. Benjamin Bausman, under whose editorship the " Harfe " appeared — a collection of fifteen dialect poems with the author's own English version of four of them ; it is illustrated also with woodcuts of " Das alt Schulhaus an der Krick," "Die alt Miehl" and "Haem- weh " ; also a portrait of the author.
There is a Vorrede and a biographical sketch by the editor, and an In Memoriam — in the dialect — " einen riihrenden poetischen Nachruf," says Dr. Fick — by a descendant of the old Pennsylvania-German Indian agent, the Rev. Conrad Z. In the last poem referred to above, " Haemweh," Har- baugh's Harfe had all the improvements in rapid succes- sion, running the whole range of tonal coloring. The poem begins with the simple calm suggestion, unreasoned and ununderstood, that he ought to go to see the old homestead, an annual thought. It grips him, however, and he sets out, and now it drives him faster and faster, until as he nears the top of the last hill that hides it from his view the joy of anticipation rises to such heights that he must literally leap into the air to speed his first glimpses.
More slowly now, but still in rapid panorama the familiar scenes of childhood pass until he reaches the gate where his heartbroken mother waved him his last farewell, here he touches the very depths of grief. The light of the veranda brings thoughts of his father gone, but he had lived to see the day when he could give his hearty approval to the course his son had pursued. He now stands before the door. Shall he step inside? Es is wol alles voll inside Und doch is alles leer. Full and yet empty, the contrast of these two lines are the contrast of the whole poem.
His joy was like a glorious sunburst but the grief-stricken outcry like a crash of thunder in the darkness of the storm. Over it all the rainbow of hope rises once more, and, resigned, he goes back to the tasks of this world until it be the will of God to call him home. That rainbow still stands over Harbaugh's tomb, for on one side of the marble monument that marks the spot where Harbaugh sleeps are cut the words from " Haem- weh" O wann's net vor der Himmel war Mit seiner scheene Rub, Dann war m'r's do schun lang verleedt, Ich wisst net, was zu dhu.
Doch Hoffnung leichtet meinen Weg Der ewigen Heemet zu. In the Guardian, Dr. Dubbs says that this, though otherwise a fine poem, has a strong, though undesigned, resemblance to Rebel's " Der Storch. He has even been constrained to add there was nothing like servile imitation or outright plagiarism. Such words would have been unnecessary if the two poems had ever been printed side by side. Harbaugh had been a boy for whom the birds sang; he had no doubt, be- fore he knew what poetry was, said " Ei Pihwie bischt zerick.
Another Pennsylvania- German poet has treated the same subject in the same way, often in the same phrases. If that part of Hebel's poem be omitted in which he talks with the stork on the war and Pennsylvania-German Dialect Writings. There is no other way of treatment — there are no other things to say. It must be dialogue, and what can you say except " Welcome "? Harbaugh had studied Hebel, and in this way may have received the suggestion of writing a poetic welcome to the bird that to him as a boy had heralded the advent of spring.
The rest was Inevitable. The narrow range of theme for dialect writers, the similarity of the ways of thinking the world over will lead us not to be surprised if we find, but surprised if we do not find, such similarity. O heert, ihr llewe Leit, was sin des Zeite Dass unser eens noch erlewe muss! Die Welt werd annerscht, un die Leit 'S giebt ganz en anner Wese. In " Busch un Stadel," Harbaugh makes the country- man go to town and reason why he does not like it there. In a poem with the same title H. Wilhelmi has made the countryman describe the supercilious attitude of the city man when he comes to the country and in mock irony makes him say: Wie traurig ist das Factum doch Dass solch viel Volk unwissend noch.
In "Das alt Schulhaus an der Krick" Harbaugh says, comparing the rest of the world with home: Ich sag ihm awer vome naus Es is all humbug owwe draus. A Hollander who has migrated to America writes of his home: Hew up de ganze Welt nix sehn Wat di to gliken war. The dialect writers are a close fraternity, and must often be expected to express identical thoughts in all but identical terms. In the biography we are told that Dr. Harbaugh loved childhood and children; that it was his delight to watch them at play and to cherish their sayings in his heart.
He was particularly skilful in addressing little children, telling them stories — Christmas stories, stories sometimes of his own invention. This side of his nature also re- Pennsylvania-German Dialect Writings. Nathan C. Schaeffer, superintendent of public in- struction of Pennsylvania, has said of Dr. Harbaugh: "He was a typical Pennsylvania German.
The dialect and its range of ideas he acquired at his mother's knee and from the companions of his childhood and youth. His powers of work and his love of fun were developed under the tutelage of the old farm and under the influence of its customs, traditions, and forms of speech. He was thor- oughly familiar with the homes and habits, the social and religious life of the Pennsylvanians of German ancestry. He knew their merits, foibles and shortcomings, their peculiar ways and superstitions, their highest hopes and noblest emotions. He admired their frankness and sim- plicity, their thrift and industry, their honesty and in- tegrity.
He shared their fondness for good meals, their sense of humor, their hatred of every form of sham and humbug. He summed up in his personality and exempli- fied in his life the best characteristics of these people. What can be said of his poems may fairly be counted as characteristic of the best that has been written in the dialect. The last mentioned poem, " Der Belsnickel," was cited by the Philadelphia Demokrat to show that the dialect does not or need not, if it stays in proper bounds, adopt many English expressions.
Bella Donner und wie alles begann ...
On the other hand, a poem on the harvest field attributed to Harbaugh, though 68 The Pennsylvania-German Society. There is another poem which he published in the Guardian in August, , as " By the editor," which was not taken into the Harfe; it is short — 12 lines — is entitled " Das Union Arch," majestic, beautiful and firm it stands; 'tis treason to lay hands upon it to tear it asunder; it will stand many an assault, nor will it be rent, for Lincoln is its guardian.
Das Union Arch. Sehnst du sell arch von vierundreissig ste? Un wescht du was sell bedeuta dut? Sell Arch loss sei! Schaff had suggested that the dialect was dying out, Harbaugh accepted this view. In '' Die Schlofstub " he says : " Als Pilger geh ich widder hin. Ins Haus wo ich gebore bin.
Henry L. Fischer, quoting Goethe's lines " Von Miitter- chen die Frohnatur, Die Lust zum Fabulieren," as apply- ing to himself, means to tell us that he Is not only figura- tively of Harbaugh's school, but that he is a lineal de- scendant of the same Jost Harbaugh from whom both Henry Harbaugh and the poetess Rachel Bahn were de- scended. A couplet from George Mays : In sellem schane Deitsche Schtick Das alte Schulhaus an der Krick reveals to us that writer's ideal; when Henry Meyer for a Family Reunion writes : Heit kumme mer noch emol z'rick Ans alte Blockhaus an der Krick Der Platz wu unset Heemet war Shun langer z'rick wie sechzig Johr, we see not only how well he knew his Harbaugh, but also how closely, at least in this stanza, he has imitated him.
Ranch, contemporary of Harbaugh and master of another form of dialect writing, could not forbear at- tempting a metrical composition, " Die alte Heemet," the title of which is reminiscent of Harbaugh, and which in every one of its prosy lines reeks with Harbaugh's thoughts and words with none of his skill in handling them. In the chapters Harvey Miller and Charles C. Ziegler it is shown how these two writers were drawn under the spell, the former by reciting, the latter by hearing recited In school on a Friday afternoon, Harbaugh's " Das alt Schulhaus an der Krick. The Pennsylvania-German Hebel because he stands at the foun- tain head of Pennsylvania-German dialect literature as Hebel does to Modern German Dialect literature, because he was a careful student and close follower of Hebel.
In an article in "Hours at Home," on Burns, October i, , this Pennsylvania-German dialect writer brings to- gether the names of the two great dialect writers of Ger- many and Scotland, "Hebel the German Burns. Lit, Bd. II, s. Beim Pfliigen las er bestandig und ging nie aus ohne ein Buch in der Tasche zu haben.
Pick, of Cincinnati, says: "Es ist gewiss nicht zu viel gesagt wenn man Harbaugh den Hebel Ame- rikas nennt. One more point should be briefly discussed before leav- ing this writer — his use of the dialect, and of the English and German languages — because in this too he is typical of the Germans of Pennsylvania. The language of his boy- hood home was the dialect, of his early school days Eng- 72 The Pennsylvania-German Society. This he did by reading, by translating and by becoming a member of a college debating society using the German language.
The mem- bers of this society were unsparing in their criticism of each other and Henry Harbaugh was often sternly called to order for his tendency to drift into the use of the dialect. All his life he worked among people using the dialect, all his life he had to preach English and German; in the preparation of his works on Church history and on theo- logical subjects he had constantly to use German sources and authorities. Yet it was always an effort to preach German and always a rehef to resort to English.
Even in his sermons this characteristic Pennsylvania-German trait cropped out — " once in a while his sermon was made singularly emphatic by a little hesitation and then the intro- duction of a broad, crisp Anglo-Saxon word in place of the German one that could not be recalled. Thirty-three years afterwards Dr. Schaeffer, superintendent of public instruction of Pennsyl- vania, who was present as a student on the occasion, writes : " Its humor and delivery made a deeper impression than the oratory of all the eminent men at home and abroad whom I have had the good fortune to hear at banquets, in the pulpit or from the rostrum.
The prayer of the editor, Benjamin Bausman, " Mochte die lieben Leser bitten ' die Harf e ' nicht an die Weiden zu hangen, sondern recht oft ihre schonen Klange im Kreise der Familie ertonen zu lassen," seems to have been heard and answered, for as this chapter is written The Re- formed Church Publication Board is announcing in the papers of eastern Pennsylvania a new printing of Har- baugh's"Harfe. AlHbone's Dictionary of Authors.
Early English Pronunciation. Ellis, London, Father Abraham, Reading, Pa. Father Abraham, Lancaster, Pa. Karl Knortz, Berlin, History of Carbon and Lehigh Counties. Matthews and Hungerford, London Saturday Globe, August 18, Lebanon News, Lebanon, Pa. National Baptist. New York Deutsche Blaetter. Philadelphia Press, Philadelphia, Pa. The Pennsylvania Dutchman, Lancaster, Pa. In Col. Edward Henry Rauch were centered a cease- less activity, a wonderful initiative and an untiring energy that meant more for the growth of Pennsylvania-German literature than any other individual group of forces.
To trace in detail his movements in Pennsylvania would be too long a story, yet they must be passed in rapid review, in order that we may be able to understand his relations to the people of the State. He was born in Lititz, Pa. Presently we find Mr. Rauch in politics, as clerk in the office of the Prothonotary at Lancaster, ; then three years later, , Deputy Register of Wills; again three years later entering journalism, and under the leadership of Thaddeus Stevens editing and managing two anti-slav- ery Whig papers — the Independent Whig and the Inland Daily; in on his own account going to Bethlehem and starting the Lehigh Valley Times, which he sold in and purchased the Maiich Chunk Gazette, to which he added in a German paper — the Carbon Adler.
In , he became transcribing clerk of the State Legis- lature and in 1 , chief clerk, although he ac- cepted this office only on condition that he should have leave to go with the company he had raised for the war. Three years he was at the front, when, on being discharged because of physical disability, he started the Father Abra- ham at Reading, Pa. Next he became city editor of the Reading Eagle; in we find him once more in Lancaster, a second time founding a Father Abraham. With Colonel McClure he was one of the Greeley cam- paign managers in , four years after he published the Uncle Samuel in the Tilden Campaign; in political conditions invited him once more to Mauch Chunk where he founded the Carbon County Democrat, and was soon able to absorb his rival, whereupon he settled down to the end of his days.
He died September 8, , in Mauch Chunk, in which place his son Is still conducting the same paper. Among minor accomplishments Mr. Rauch had the ability to simulate almost any handwriting or to reproduce 76 The Pennsylvania-German Society. This led him to study the subject until he became an expert, and as such, during a period of almost fifty years, he was called into the courts of many states in cases involving disputed handwriting. But this military and civil tribune was withal a dialect writer.
Already in his first Father Abraham there ap- peared an occasional short selection in dialect, but those were times of too terrible earnestness for such work; but later, in , with the advent of the second Father Abra- ham, contributions in the dialect over the signature of "Pit Schweff elbrenner fum Schliffeltown " became a regular feature.
Karl Knortz has referred to these selections as "Hu- moristisch sein sollende Briefe"; a commentary on this reader's capacity to appreciate humor, for five years later the author of the letters could speak of them as follows: " Our first regular productions in Pennsylvania Dutch ap- peared in the Father Abraham campaign paper over the signature, ' Pit Schweffelbrenner.
We give below a first class specimen of that unique literature, which has within a few years become intensely popular, and which carries with it a quaint logic often more convincing than harder Pennsylvania-German Dialect Writings. Everyone has read with delight the celebrated Bigelow papers, which gave point and pungency to thoughts that the language of the forum or the parlor would have suffered to lie dormant. The shrewd observations of Naseby have not only immortalized the man, but have answered a purpose which no other literature could have met. Thousands of dogmas are presented which no argument can banish, simply because they cannot be reached by argument.
They can be pushed aside by a comparison, exploded by a joke, vaporized by a burlesque, or the victimized party may be made ashamed of himself by seeing how ridiculous his neighbor appears, who carries out the doctrines he so gladly entertains and so blindly believes. Great good then, may be done by the adoption of such a literature. Why, it is hard to tell, but the fact is true, as every one will admit. The East has thrown its patois into the books of James Russell Lowell, under the signature of Hosea Biglow, and no one regrets their perusal.
The Southwestern form of speech and method of argument has been incorporated in side-splitting letters by Pe- troleum V. The Pennsylvania Dutch is a language pecu- liarly susceptible to similar use. Rauch, editor of Father Abraham, a spirited campaign sheet, published in Lancaster, con- ceived the idea of rounding this language, or rather this compound of English and German languages, into effective and popular can- vassing logic.
His success has been complete, and the letters of Pit Schweffelbrenner, from Schliffeltown, have created a sensation if not as widespread, as intense as those from the " Confederate Crossroads which is in the Stait of Kentucky.
It conveys no idea of the peculiar and inimitable merits of the Ger- man version, which consists more in the manner of saying it than in what is said. From The Pennsylvania Dutchman , Vol. I, No. Alexander J. If we recall that some of these early letters were 78 The Pennsylvania-German Society. This first number contained the publisher's announcement in parallel columns of English and Pennsylvania German this will be included in entirety elsewhere with the con- tents of all the known numbers of the magazine and speci- mens of the articles mentioned ; familiar sayings in simi- lar parallel columns; a poem by Tobias Witmer together with a translation into English by Professor Haldeman, of the University of Pennsylvania; a poem by Rauch him- self, evidently in the manner of Harbaugh and entitled "Unser Alte Heemet"; a Pennsylvania-German letter; the first of Rauch's Shakespeare translations; a number of pages of English short stories and poems, followed by the first installment of the author's Pennsylvania-German Dic- tionary with this interesting note : " We are confident that before the first of January, , every reader of the Pennsylvania Dutchman by simply studying this part of Pennsylvania-German Dialect Writings.
Lest this cause any surprise, I call attention to the remarkable parallelism between the argument used by the organ of the party that opposed him and the statement made by Jos. Grimmer in the Strass- burger Post of September 19, , the very same year. The paper said: "The question whether the judicial can- didate can or cannot speak Pennsylvania German is a vital issue in this campaign, and it in no way reflects upon the intelligence of any public man to be able to do business in a language that has been spoken from the earliest his- tory of the county. On the other hand it is important that the man who sits upon the Bench to administer justice with an even hand shall be conversant with the dialect of a large majority of the people and which does not always admit of a strict interpretation.
In this connection it may not be out of place to cite from a newspaper of Fox, the defendant's counsel, spoke the Pennsyl- vania Dutch of Dauphin County. Curiously enough, the lawyer in question was a native of Cornwall, England, but he at least appreciated what Rauch implied, that a knowledge of the dialect was a business necessity. But to return to the Pennsylvania-Dutch magazine.
After the Dictionary there followed strangely enough in the first number of the magazine "Answers to Corre- spondents," and then a page of editorials. Joy paper expressed itself over this new magazine. The Reformed Church Mes- senger, although objecting to the name Dutchman, found the enterprise " a commendable one " and " hoped it would prove a success.
Rauch is best known to our readers under the title of Pit Schweffelbrenner; he has done more to popularize this amusing dialect than any man in America," while the following is from the New York Deutsche Blatter: " In Lancaster erscheint jetzt ein neues Magazin — Der Penn- sylvania Dutchman — es ist Teils Englisch und Teils in dem eigentiimlichen Pennsylvania Deutsche Dialect ge- schrieben und fiihrt nicht bloss die Sprache sondern die Sitten vor, welche sich unter den deutschen Ansiedlern im Innern des Staats erhalten haben.
Three issues of the Magazine have I seen; it must have survived a little longer, if the Deutsche Pionier of Cincinnati is correct in citing from it material that does not appear In these first three numbers. At the most, Its life was no doubt a short one. On the editorial page of the first number Rauch had said: "It is the only publica- tion of its kind, but that it will be the last one we do not believe. Another magazine though of a very different character "Sam Schmalzgsicht " was pub- lished In AUentown for a brief period. Rauch's next undertaking was in the shape of a book; according to the Supplement to AUibone's Dictionary of Authors, Vol.
These publications have thus far eluded my search, but a book under the latter title was published at Mauch Chunk, Clothing store, drugstore, doctor, drygoods, furniture store, hotel and lawyer are the subjects of the succeeding conversations. A brief history of the dialect literature up to that time follows, with illustrative examples, including the author's own Shakespeare translations, a translation of Luke XV, of Matthew, VII, , and of The Lord's Prayer. A chapter illustrating Professor Witmer's ideas on spelling reform and a few recent Pit Schweffelbrenner letters con- clude the volume.
Rauch referred slightingly, p. Zimmer- man's Pennsylvania-German work, and Zimmerman in his turn published a merciless review of his critic's book in the Reading Times and Dispatch; Rauch's controversy with those who did not spell as he did was perennial, and Zim- merman continued to pile up evidence of Rauch contra- dicting Rauch in spelling, until all eastern Pennsylvania was convulsed.
Rauch strove in letters to all the papers that reprinted Zimmerman's review to defend himself, and as Zimmerman was content with his first article, the Pennsylvania-German Dialect Writings. Rauch's contention was, that inasmuch as English was the language that Penn- sylvania Germans studied in the schools, and that inas- much as they and not people trained in German were ex- pected to read Pennsylvania German, it ought to be spelled according to the rules of English orthography.
Profes- sor Haldeman once wrote him, saying that in order to read what Rauch wrote, a German had first to learn to read English, to which Rauch replied, "very true"; that that was what Pennsylvania Germans did in the schools, where- as if they wanted to read what some others wrote, then Pennsylvania Germans would first have to learn High German. Since many disagreed with Rauch, not only on this point but also on the propriety of calling the dialect Pennsyl- vania Dutch, he proposed at one time that those who spelled after the German fashion should be styled Penn- sylvania German and those who used the English orthog- raphy should follow him and call themselves Pennsyl- vania Dutch.
This initial controversy as to how the dialect should be spelled involved constantly widening circles among the Pennsylvania Germans, nor was it con- fined wholly to them; Karl Knortz, a German, has made his contribution, as well as a writer in the London Satur- day Globe. The latter, while conceding that Rauch was a very popular writer and the author of a Dictionary, dis- approves nevertheless of his " Phonography," which he characterizes as a very inaccurate and misleading method of spelling one language according to the standard of an- other.
The last word in the controversy, at least from the scien- tific point of view, will be the publication of the Dictionary by Professors Learned and Fogel, who are using a good 84 The Pennsylvania-German Society. Rauch's apparent coldness to Zimmerman in this book seems strange in view of his tone towards him two years before.
Zimmerman es ardlich ferdeihenkert goot gadu hut. Des explained now olles wo oil de fiela sorta shpeelsauch un tsucker sauch her cooma. Now whil der Z- so bully goot is om shticker shreiwa set er sich aw draw macha for 'n New Yohr's leedly. Another form of activity in which this busy man en- gaged is indicated by the following notices culled from the columns of The Pennsylvania Dutchman. This lecture he frequently repeated before other audiences, and notably Pennsylvania-German Dialect Writings.
The discourse is in part reprinted in one of the early volumes of the Proceedings of that organi- zation. Finally, in , Rauch published a Pennsylvania- Dutch Rip Van Winkle; a romantic drama in two acts, translated from the original with variations. In the ap- pendix to this essay I give the characters of the play, the costumery as prescribed by the author and an outline of the skit. Home writes of it in Matthews and Hunger- ford's "History of Carbon and Lehigh Counties": " Rauch's Dutch Rip Van Winkle is a very happy transla- tion and dramatization of Irving's story, the scene being changed from the Catskill to the Blue Mountains to give it a locale in keeping with the language in which it is ren- dered.
In Scene III of the Sec- ond Act, when Rip returns to the town of his nativity, a town no more but a populous settlement, George III no longer swinging on the tavern sign, but George Washing- ton instead, he also sees the harbor filled with ships! But perhaps he meant the harbor of Mauch Chunk on the Lehigh River! The dramolet is well adapted to local townhalls where it was intended to be and was performed.
It is boisterous and tumultuous, but we do not expect anything altogether refined in the home of the old sot Rip, nor in a play which, as far as the First Act is concerned, might well be con- strued as a horrible example to illustrate a temperance lecture. The language of the romantic parts, of Rip's dealing with the spirits of the mountains, is interesting as an illus- 86 The Pennsylvania-German Society. One more word about his influence: Kuhns calls him the Nestor of all those who have tried their hand at com- position in the dialect, and of his influence on subsequent writers there can be no doubt.
Sometimes the acknowl- edgment comes incidentally, as when a writer in the Spirit of Berks, speaking of Zimmerman's poetry, says " Er kann em Pit Schweffelbrenner die Auge zu schreiwe," but quickly adds : " Wanns awer ans Breefa schreiwe geht dann is der Schweffelbrenner als noch der Bully Kerl. Pennsylvania Dutchman, Vol. Prospectus : Der Pennsylvania Dutchman is net yuscht intend for laecherlich un popular lehsa shtuff for oily de unser Pennsylvanisch Deitsch — de mixture fun Deitsch un English — ferstehn, awer aw for use- fully un profitlichy instruction for oily de druf ous sin bekannt tsu waerra mit der sproch, un aw mit em geisht, character un hond- lungs fun unserm fleisicha, ehrlicha un tsahlreicha folk in all de Middle un Westliche Shtaate.
Un weil unser Pennsylvanisch Deitsch sproch iwerall bekonnt is alls Pennsylvania Dutch wun's shun wohr is das es Deitsh is, un net Dutch odder Hollendish — awer an g'mix fun Deitsh un English, sin mer g'satisfied dos mer net besser du kenna dos fore 's public tsu gae unner 'em plaina title wo mer select hen.
Un wann mer considera was waerklich der allgemeina character fun de Pennsylvania Deitsha is, donn feela mer dos mer specially gooty reason hen shtoltz tsu sei dos mer selwer tsu dem same folk g'hehra, un das mer mit recht de hoff- nung hen ehra getreier diener tsu sei in unser neie editorial aerwet de fore uns is. Es is unser obsicht freind tsu treata mit a liberal supply fun neia articles, shtories, breefa, poetry, etc. Mer hen aw im sin iwersetzung tsu gevva fun kortzy shticker, un mer hen aw an Pennsylvania Deitsh Dictionary aw g'fonga wo mer expecta tsu drucke in buch form. Awer um die yetziche publication recht interesting tsu mache hen mer conclude aw tsu fonga, un in yeder nummer an dehl fum Dictionary tsu publisha.
Awer es is yusht an awfong. Mer assura aw all unser freind dos gor nix ersheina soil in dem publication dos net entirely frei is fun indecency, odder im ger- ingshta unmorawlish sei konn. Ea copy, ea yohr. Ehntzelly copies 20 c, un sin tsu ferkawfa bei oily News Dealers. Rauch, Lancaster, Pa. Page 2. A Bright Star Quenched. Under this caption the Phila. Press of Nov. One of the rarest characters in history is suddenly dropped from the ranks of men.
An Heller Shtam Ousgonga. Unner dem heading finna mer in der Phila. Press fum 30th Nov. Forney seiner fedder fun weaga 'm Horace Greeley seim doht, fun wellam mer a paar lines copya: Ehns fun de rahrste char- acters in unser g'schicht is uf amohl gedropt fun mensha ranks.
Familiar Sayings. I wish you a Happy New Year. What business are you driv- ing now? The Assembly will meet in a few days. A good man is kinder to his enemy than a bad man to his friend. Carpets are bought by the yard and worn out by the feet. A man suffering from influ- enza was asked by a lady what he used for his cold. He answered " Five handkerchiefs every day. Waes for bisness treibsht olla weil? De Semly kummt tsomma in a paar dog. An guter mon is besser tsu seim feind dass an schlechter mon tsu seim freind. Carpets kawft mer by der yard un weard se ous mit em fuss.
An mon daer der schnuppa g'hot hut is g'froked warre by a lady wass er braucht fer sei kalt. Sei ontwart war " Finf shnupdicher oily dog. De Freschlin The Frogs. Trans, by S. Page 5. Unser Olty Hehmet — Poem by E. Rauch almost a column. Fum Jonny Blitsfinger: Dunnerstown, Dec. Page 7. Shakespeare in Pennsylvania — page 7 and part of page 8.
Rest of page 8. Der Freedmans Bureau. For'n gooty Fraw choosa. The puzzled Dutchman. Page 9. Select Reading. A poem, Christmas Tide, by Rev. Hast- ings Weld.
Justice — from the Christian Union. To page ii. Anecdote of Luther, Mrs. Page The Loaf of Bread. Watching One's Self. Poison for Children. Original Articles. Pure German in Pennsylvania. Anno Domini — a dialogue. The first Railroad. Kris Krinkle. Der Easel in dialect.
Miscellaneous Reading. Meade at Gettysburg, a Pennsylvania soldier to his son. A German story. The slanderous tongue. From the Christian Advocate. Letter of recommendation. Thaddeus Stevens Monument. Cured of Romance. A singular incident. The House and Farm. Dutch Grovernors. Wit and Humor. English and Pennsylvania Dutch Dictionary.
We are confident that before the first of January, , every reader of the Penn- sylvania Dutchman by simply studying this part of the publication, together with the pages of Familiar Savings will be able to reap substantial benefits, and use the language for practical business purposes.
Answers to Correspondents. The popular Pit Schweffelbrenner letters in the Pennsylvania Dutchman written by the editor of the Dutchman will continue to appear as heretofore in the Father Abraham newspaper for which, under existing conditions they are expressly written. The purpose of the publication. On the spelling Haldeman to Pit.
Our first regular production in Pennsylvania Dutch appeared in the Father Abraham campaign paper in over the signature Pit Schweffelbrenner. They contributed more to the remarkable popularity of that paper than Pennsylvania-German Dialect Writings. Our present enterprise has been under consideration for over two years and from all we can learn and from words of encouragement by a number of highly esteemed friends including gentlemen of learn- ing and position in the community we cannot and do not doubt our entire success.
It is the only publication of this kind, but that it will be the last one we do not believe. Where spoken. Haldeman on Bellsnickle. From Phila- delphia Press. Inside first page. Singer Sewing Machines. Inside last page. Wylie and Griest. Confec- tions. John Seltzer Eng. Extract from a poem by Tobias Witmer. Translated by S. We feel lenger? Ehns fun de grossy froga dos bol amohl'a Amerikanisha folk ontwarta muss is we feel lenger de rings fun deeb corruption ists un adventurers in politics erlawb- niss hawa solla de greashty responsible offices im lond tsu filla.
De Pennsylvania Millitz. Uf Unser Side. Translation of article from January number of Educator by A. Was is Millich? Tobias Witmer. He refers to Haldeman's system as a complete one. Love Letter an mei Anni — Peter Steineel. En shtickly Hoch Deitsh.http://www.anastasiavolkhovskaya.com/wp-includes/map2.php
Bella Donner now available in German
Ode on das Schwein. Uvva nous gonga. How slow trains go. Der Process. Unser Klehny Jokes. Original Articles — Lititz. He follows the German method of pronunciation. College Days of February, , contains an edi- torial by W. Reformed Church Messenger: "The enterprise of Rauch is a commendable one and it will afford us pleasure to find it proving a success," etc.
They object to the name. Rauch defends it. Haldeman approves his naming. Joy Herald. Harbaugh's " 'S alt Schulhaus an der Krick. Rauch is best known to our readers under the title of Pit Schweffelbrenner. He has done more to popularize this amusing dialect than any other man in America. Note the usefulness to those learn- ing the language. English and Translation. For der Simple Weg. Unser Klehner Omnibus.
Vielfalt 6: by Vielfalt - Issuu
Der Shnae. An Temperance Lecture. De Beera Wella Net Folia. Parable of the Prodigal Son. Miss L. Ash, Myerstown, Pa. Der Himmel Uft Eerda. Open Letter to Editor on Dialects. Pennsylvania German. Seeking One's Vocation. A story. Scandal in Congress. Society and Scandal. Local Option. Popular Proverbs. Signs and Omens. Origin of a Fashion. Billing's Advice to Joe. So wie die kleine Bella Donner. About Contact Agents. Books The English editions of Bella Donna books are beautifully illustrated by Marion Lindsay and the audio books are narrated by Deryn Edwards; The German editions which are translated by Nina Schindler, are also beautifully illustrated, this time by Franziska Harvey and the german audio books are narrated by Cathlen Gawlich.
Bella Donna: Witch Camp. Bella Donna is very excited to be going to her first witch camp, but then everything starts going wrong. Read More. Pre-order From Amazon. Bella Donna: Cat Magic.